Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.

Эти профессии идентичны, а путаница в названиях - наследие холодной войны, когда космические программы служили основой противостояния двух держав. СССР первым придумал именовать лётчиков, завербованных под эти программы, космонавтами (от греч. "космос" - мир, и "наута" - плавец, ныряльщик).
В пику нашим США стали использовать словечко "астронавт" - "звёздный ныряльщик". Взято оно было из рассказа фантаста Нэйла Джонса "Мёртвая голова метеора" (1930). Щтаты мотивировали такое отмежевание тем, что их программы направлены не просто на выход в космос, а на полёты к далёким звёздам. И хотя идеологические трения исчезли вместе с распадом СССР, многие журналисты по привычке используют слова "космонавт" и "астронавт" как 2 разных понятия, а не как синонимы.
Кстати, американцы торопятся назвать астронавтом всякого человека, приступившего к тренировкам в НАСА, в то время как у нас космонавтом формально считается лишь тот, кто побывал на орбите.
Скорее, из книги Перси Грега «Across the Zodiac» (в 1880). Не стану спорить, что дело было не в пикировании, а именно в подчеркивании более далекой перспективы
правильно "тайконавт" от китайского "тайкон" (космос)
и в пику же кому китайцы выбрали название "тайконавт"?))
Вызвано это тем, что "экипаж космических пилотов" пишется в китайском двумя разными способами для национального экипажа и экипажа иностранного происхождения соответственно.
Попытка транслировать смысловую разницу на иностранный в переводе носителей языка.
Благодарствую, сударь.
Насколько я знаю, не совсем так. У нас тоже любой, зачисленный в отряд космонавтов и приступивший к тренировкам, уже называется космонавтом. А побывав на орбите — получает звание «лётчик-космонавт».