Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.

Эти профессии идентичны, а путаница в названиях - наследие холодной войны, когда космические программы служили основой противостояния двух держав. СССР первым придумал именовать лётчиков, завербованных под эти программы, космонавтами (от греч. "космос" - мир, и "наута" - плавец, ныряльщик).
В пику нашим США стали использовать словечко "астронавт" - "звёздный ныряльщик". Взято оно было из рассказа фантаста Нэйла Джонса "Мёртвая голова метеора" (1930). Щтаты мотивировали такое отмежевание тем, что их программы направлены не просто на выход в космос, а на полёты к далёким звёздам. И хотя идеологические трения исчезли вместе с распадом СССР, многие журналисты по привычке используют слова "космонавт" и "астронавт" как 2 разных понятия, а не как синонимы.

Кстати, американцы торопятся назвать астронавтом всякого человека, приступившего к тренировкам в НАСА, в то время как у нас космонавтом формально считается лишь тот, кто побывал на орбите.

@темы: Axis Powers Hetalia

Комментарии
29.05.2016 в 21:58

Рамина, Королева Полевых Мышей
В пику нашим США стали использовать словечко "астронавт" - "звёздный ныряльщик". Взято оно было из рассказа фантаста Нэйла Джонса "Мёртвая голова метеора" (1930)
Скорее, из книги Перси Грега «Across the Zodiac» (в 1880). Не стану спорить, что дело было не в пикировании, а именно в подчеркивании более далекой перспективы:), но... а в пику кому китайцы выбрали название "тейконавт"?))
29.05.2016 в 22:01

Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.
а в пику кому китайцы выбрали название "тейконавт"?
правильно "тайконавт" от китайского "тайкон" (космос)
29.05.2016 в 22:08

Рамина, Королева Полевых Мышей
Благодарю, что указали мне на мою ошибку. Переформулируя, повторю:
и в пику же кому китайцы выбрали название "тайконавт"?))
29.05.2016 в 22:19

Tokyo-Moscow-Chicago-Madrid - The World rotates to the Ultra-Heavy Beat
Официальный китайский термин пишется 航天员 и никаких "тайконгов" (太空;) в себе не содержит. А породило "тайконавта" китайское новостное агенство Синьхуа для англоязычных пресс-релизов, откуда термин и разошёлся.
Вызвано это тем, что "экипаж космических пилотов" пишется в китайском двумя разными способами для национального экипажа и экипажа иностранного происхождения соответственно.
Попытка транслировать смысловую разницу на иностранный в переводе носителей языка.
29.05.2016 в 22:22

Рамина, Королева Полевых Мышей
Фред Луо, неужели все так просто? И никакого коварного замысла кого-то уязвить? удивительно))
Благодарствую, сударь.
29.05.2016 в 22:30

Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.
Фред Луо, вона как. А мне мой вариант постоянно встречался.
30.05.2016 в 00:19

Молчаливый ПЧ.
Слышал, что разница идёт из схемы первого пилотируемого полета, американская была высокой параболой, а наша - полным орбитальным витком. Таким образом, американцы дают звание за формальный набор высоты, а наши - исключительно за оборот. Достоверность версии, увы, нечем подтвердить.
30.05.2016 в 12:43

Я не падаю, я так летаю. Каждый летает как умеет
Кстати, американцы торопятся назвать астронавтом всякого человека, приступившего к тренировкам в НАСА, в то время как у нас космонавтом формально считается лишь тот, кто побывал на орбите.

Насколько я знаю, не совсем так. У нас тоже любой, зачисленный в отряд космонавтов и приступивший к тренировкам, уже называется космонавтом. А побывав на орбите — получает звание «лётчик-космонавт».

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail