Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.
12.11.2014 в 21:52
Пишет NeAmina:Открываем гуглпереводчик в 2 вкладках.
Переводим в 1 вкладке с русского на китайский, а в другой с китайского на русский.
В одной вкладке пишем как вас зовут, например:
Виталий - состоит из 3 иероглифов 维塔利
Вставляем каждый иероглиф во вторую вкладку и переводим на русский
维 - Измерение
塔 - Башня
利 - Прибыль
В транскрипции Wéi tǎ lì
Ну если украсить - Башня измерения прибыли
Мне досталось: сокровище и лотос..Сокровище лотоса, что ли? Или среди?

Попробовал, значит...

Роман по китайски будет 小說 - "фантастика"
Если перевести по вкладкам то:
小 - небольшой
说 - сказать
А вот сейчас было обидно

Ты суров и лаконичен, как спартанец! "Меньше слов, больше дела"
У меня:
Руслан - 魯斯蘭
魯 - Лу
斯 - Шри Ланка
蘭 - Орхидея.
Тянет разве что на основу для хокку >_>
Yàlìshāndà
亞歷山大
亞 азия
歷 календарь
山 гора
大 большой
Антон - 安東
安 сейф
東 Восток
Сейф Востока я, оказывается
Дарья - достигать внутри Я. - то есть постигнуть себя
Даша - большой глупый - то есть взрослый ребёнок
Если учесть, что я программист
Сказали "небольшой"
Татьяна - 塔蒂亞娜
塔 - башня
蒂 - стебель
亞 - Азия
娜 - не доступно
Таня - 蔡健雅
蔡 - Цай (ядовитая трава, панцирь черепахи )
健 - здоровый
雅 - элегантный
Цойчерепахфигня!
Здоровая єлегантная ядовитая трава! Да я прям "Ядовитый плющ"
烏克蘭
烏 - черный
克 - грамм
蘭 - орхидея
А с Россией не так интересно:
俄羅斯
俄 - русский
羅 - ло
斯- Шри-Ланка.
Хотя обоих переводчик находит уже по первым двум иероглифам и так забавно произносит "Укра" и"Лоло"...
胜-победа
利 - прибыль
者 - человек
удачно у меня одна имя на китайском)
Мораль.
Сильный.
Не, общий смысл понятен, но тогда причем тут я?
Sī jié pān
Шри Ланка
победа
Пан
А слово "грамм" куда делось?
mig-70, Да я прям "Ядовитый плющ"
Скорее будяк-прилипала...