"Старший сержант М. К. Байда ходила в тыл врага, добывала «языков», доставляла командованию сведения о противнике. По воспоминаниям М. К. Байды, в одном из эпизодов она захватила в плен немецкого обер-ефрейтора, и ей пришлось тащить его на себе. Кроме своего большого телосложения, он всячески сопротивлялся по дороге, даже несмотря на то, что руки у него были связаны. В результате возникшей заминки, разведгруппа задержалась и попала под обстрел: один разведчик погиб, а другой был ранен. За нарушение дисциплины М. К. Байда была наказана тремя сутками гауптвахты, однако полностью отбыть наказание ей не довелось. Уже через два часа она была вызвана в штаб для допроса пленного, который отказывался отвечать на вопросы. После того как он узнал Марию, которая взяла его в плен, он сильно разволновался и в итоге стал более разговорчивым. За «языка», который дал ценные сведения о системе обороны противника, командир объявил всей разведгруппе благодарность."
Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.
Harvester Of Sorrow, а по Украине тех Байд знаешь сколько? У меня в группе один был, и на второй работе девочка...
«Прозвище восходит к украинскому слову «байда», которое имеет значение «беззаботный, гулящий человек, повеса», «кусок ломкого или хрупкого (хлеба, сахара, дерева)». В таком случае прозвище Байда отражало особенности характера и поведение предка (либо легкомысленный, беспечный, либо податливый, нежный).»
«Прозвище восходит к украинскому слову «байда», которое имеет значение «беззаботный, гулящий человек, повеса», «кусок ломкого или хрупкого (хлеба, сахара, дерева)». В таком случае прозвище Байда отражало особенности характера и поведение предка (либо легкомысленный, беспечный, либо податливый, нежный).»