Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.

干物女
(ひものおんな) - сленговый термин, который можно перевести "женщина-сушёная рыба". Они могут великолепно справляться со своими заданиями по работе или учёбе. Однако, как только они приходят домой и начинают отдыхать от дел, они превращаются в эдаких поросят.

c512b35120cbe9aa3c049d33a230a8f1.jpg

читать

Так это же все в точности про меня! Серьезно. Прям по всем пунктам.
Я прям «женщина-сушеная рыба». Только мужик.


@темы: стырено с интернета

Комментарии
24.12.2019 в 22:29

У вас канцлер при смерти, а вы думаете, кто ленточку нацепил не на то место?!
Я прям «женщина-сушеная рыба». Только мужик.
О, я тоже)
А я то думал, что у нас квартира двух холостяков, а вот оно как, оказывается.
25.12.2019 в 08:54

Слешер-одиночка
В одном переводе дорамы "Мерцание светлячков" этот термин перевели как "женщина-вобла". Мне кажется, что удачно :D
25.12.2019 в 11:49

-Amori-, у нас "воблой" называют скорее наоборот - существо предельно организованное и аккуратное до автоматизма, и при этом абсолютно безэмоциональное. А сабж по-русски больше "варёной курицей" зовут.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail