Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.


Переводчик Александр Куликов запустил в твиттере тред, посвященный зарубежным изданиям книг из цикла о Простоквашино. Тут можно поразглядывать обложки, иллюстрации и узнать, что, например, дядю Федора в венгерском переводе чаще называют не «Федор», а «мужичок», а коту Матроскину досталось еще больше — в болгарском переводе он стал «котаракътом».

Узнать больше

@темы: Творчество чужое, стырено с интернета

Комментарии
17.04.2021 в 13:38

Tokyo-Moscow-Chicago-Madrid - The World rotates to the Ultra-Heavy Beat
Немецкий тр-тр Митя однозначно посвящён дедушке Нурглу. Хаос энджайн для малышей практически.

А вообще ужасно, конечно. Почему детские книги так часто иллюстрируют такой чудовищной халтурой?
17.04.2021 в 13:59

никакие мысли не стоят того,чтобы их думать ©
да вот,не понятно почему не оставили мультяшных персонажей. у кого-то они стилизованы и отлично же смотрятся,но у большинства семья мутантов.
17.04.2021 в 15:16

Иллюстрации местами просто убойно-наркоманские. А те, что приличные, в основном повторяют дизайн из мультфильма.
18.04.2021 в 07:48

...и посмотрим, что будет..
Интересно, кто у кого иллюстрации передрал, - японцы у шведов, или наоборот? :lol:
18.04.2021 в 08:03

Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.
galax_om, шведы у финнов.
18.04.2021 в 19:40

Tokyo-Moscow-Chicago-Madrid - The World rotates to the Ultra-Heavy Beat
Ну так-то если вспоминать первую экранизацию, которая больше по книге, там рисунок советских аниматоров тоже был чудовищно вырвиглазным.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии