Чем дольше отстаиваешь права, тем неприятнее осадок.

В 1886 году в Японии вышел русский роман, получивший в переводе название: "Плачущие цветы и скорбящие ивы. Последний прах кровавых битв в Северной Европе".

Книжка была довольно тонкой. Переводчик Мори Тай объяснил, что в оригинале было много лишнего, поэтому он взял на себя смелость выкинуть ненужное и оставить главное — любовную линию.

Так Япония узнала "Войну и мир".

(из лекции А. Садоковой по японской культуре эпохи Мейдзи)




@настроение:

@темы: в вихре времён, Как обложить... книгу

Комментарии
25.07.2020 в 14:59

Мев в переводе с древнекельтского означает смех.
Краткость -сестра таланта :-D
26.07.2020 в 11:29

Tokyo-Moscow-Chicago-Madrid - The World rotates to the Ultra-Heavy Beat
От подобной редактуры этот бессмысленный графоманский кирпич наверняка только выиграл.
26.07.2020 в 21:32

Чеширский Лис(с)
Все хорошо, только по моему он не ту часть выкинул...
27.07.2020 в 13:32

N.K.V.D., мне тоже больше нравится первый вариант романа az.lib.ru/t/tolstoj_lew_nikolaewich/text_0073.s.... В два раза короче и в пять раз интереснее:)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail